BLOG

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE ACENTO Y PRONUNCIACIÓN?

Cada vez recibimos más peticiones para incluir la realidad de ciertos acentos o la pronunciación en nuestras clases de conversación, pero a la luz de ciertos prejuicios, creo que hay mucho sobre lo que escribir.

Como este tema afecta a varias lenguas, nos centraremos en el inglés y un poco más en el francés. Creo que se pueden sacar conclusiones similares para el español, el portugués y otros idiomas.

Cuando un cliente nos dice que uno de los objetivos del aprendizaje es "hablar como un angloparlante", ¿qué significa eso?

Por supuesto, entendemos que en esta observación hay elementos de fluidez, vocabulario, expresiones idiomáticas y estructura de la frase. Pero también hay elementos de acento y pronunciación. A menudo vemos a francófonos que hablan muy bien inglés querer tener un acento más "inglés".

Pero, ¿qué significa tener acento "inglés"? El inglés es lengua oficial en 67 países diferentes (ver). He aquí algunos de los acentos más "populares" aquí en Norteamérica.

  • El acento británico.

  • El acento irlandés.

  • El acento escocés.

  • El acento australiano.

  • El acento neozelandés.

  • El acento sudafricano.

  • El acento indio.

  • El acento caribeño.

Cada región tiene su propia forma de pronunciar ciertas palabras y tendrá sus propias expresiones idiomáticas. Para complicar las cosas, también hay regionalismos. No es lo mismo el inglés de Nueva York que el de Atlanta.

Lo mismo ocurre con el inglés que se habla en Kingston (Jamaica) y en Puerto España (Trinidad y Tobago). Y así sucesivamente.

En general, cuando hablamos de acento "inglés" aquí en Norteamérica, nos referimos al acento inglés-canadiense o al acento general de Estados Unidos. Este acento es neutro (al menos, a nuestros oídos) y se utiliza como base para la enseñanza del inglés como segunda lengua.

Sin embargo, con nuestro pequeño preámbulo, podemos ver que hay muchas formas de hablar inglés. Y tener un acento "francófono" no es un problema, siempre y cuando seas capaz de hacerte entender por tus interlocutores.

Pero hay un componente importante que trabajamos en nuestros cursos de idiomas: la pronunciación. Por ejemplo, algunos de los puntos que tendrán que trabajar los francófonos son:

  • Los sonidos "th",

  • La "s" al final de las palabras y los verbos,

  • Los diferentes sonidos de los verbos en pasado terminados en "ed",

  • Etc.

Estos elementos de pronunciación nos ayudan a hacernos entender y los trabajamos en nuestras clases de conversación. Los matices que pueden no ser percibidos por un francófono pueden marcar la diferencia, para un anglófono, entre una acción en presente o en pasado.

Pero hay una diferencia entre ser capaz de comunicarse bien en la lengua meta con los sonidos adecuados, corregir los errores de pronunciación y atacar un acento específico.

Aprender los diferentes acentos de otro idioma es una disciplina en sí misma. Hay vídeos en YouTube que muestran los diferentes acentos utilizados en determinadas películas por actores conocidos (ver). Un profesor puede ayudarle a trabajar aspectos concretos de la fonética de una lengua o un acento, cómo hacer un sonido nasal, dónde colocar la lengua en la boca para producir un sonido determinado, la posición de la mandíbula al hablar, etc. Trabajar los acentos es una disciplina mucho más física de lo que uno se imagina.

Hace unos años, teníamos una experta en oratoria para francés y todos los cursos eran presenciales porque el elemento postural era muy importante en su formación.

El objetivo de Langage d'ici es conseguir que hable su idioma de destino lo más rápida y claramente posible. Nuestra lengua meta es el inglés "neutro" canadiense y/o americano. Pero si habla excelentemente con acento francés, no hay ningún problema.

La otra cara de la moneda es la comprensión oral. Hemos hablado del acento a la hora de comunicarse, pero también tenemos alumnos que vienen con necesidades específicas, esta vez con acento "quebequés". Muchos de estos clientes son europeos y tienen un excelente nivel de francés, pero como viven en Quebec y el francés de aquí tiene muchas particularidades, se sienten perdidos.

Es cierto que el francés que se utiliza en Quebec es diferente del que se utiliza en Francia. Nuestras expresiones idiomáticas están a veces muy alejadas, y nuestro vocabulario también ha cambiado, a veces de forma curiosa. Algunas palabras existen tanto en Francia como en Quebec, pero tienen un significado diferente. ¿Por ejemplo? La palabra "cartable". En Francia, se utiliza para designar una mochila o una bolsa escolar. En Quebec, la palabra "cartable" designa un archivador.

La pronunciación de algunas palabras también es muy diferente. Algunas de nuestras abreviaturas son muy pronunciadas, como "chu" para "je suis" utilizado como "chu tanné" o "s'ton" para "c'est ton" utilizado como "s'ton char". Existen numerosos recursos que le ayudarán a familiarizarse con los diferentes niveles de la lengua quebequesa.

Uno que me gusta mucho es el autor Michel Tremblay, que escribió el quebequés hablado en estos textos, aquí hay un extracto.

También hay clásicos del cine como Bon Cop, Bad Cop. Una gran película para los acentos quebequenses. Las emisoras de radio en línea también ofrecen la oportunidad de escuchar un nivel de francés más familiar. En general, las emisoras que hablan de deportes tendrán un aire más "quebequés". Serán preferibles a las que hablen de cultura o negocios, que suelen utilizar un francés neutro o internacional. Y, por supuesto, están los cursos de idiomas. Éstos ayudan a ordenar las cosas y a guiar al alumno por este mundo.

Pero recuerde que tener acento es normal. Lo importante es pronunciar las palabras correctamente para que te entiendan en la lengua de destino.

Si tienes alguna pregunta o comentario, no dudes en ponerte en contacto conmigo.